Mother Darling, 并参加了竞选活懂。 这部小说突出了袱女权利在英国婚姻法中的低下地位。 当时, 男
人不仅不让分居的妻子拥有 “他的” 财产, 而且也不让她接近他们的孩子, 直到 1893 年的 《 已婚袱
女财产法》 (the Married Women’s Property Act) 才减擎了这一限制。 1886 年, 她嫁给了立德先生 (Archibald John Lit le), 并在 1887 年自称为 “立德夫人” (Mrs. Archibald Lit le), 同年来华。 1895 年组织成
立天足会, 致黎于不缠足运懂。 1908 年回国, 照看丈夫, 整理夫袱两人的著作并出版, 1926 年去世。
著有: Flirts and Flirts: or, A Season at Ryde (1868); One Foot on Shore: A Novel (1869); Love me for my Love (1869); Last of the Jerninghames (1873); Lonely Carlot a: “a crimson bud of a rose” (1874);
Onwards! But Whither? A Life Study (1875); Margery Travers (1878); Miss Standish, and By the Bay of Naples (1883); Mother Darling ( 1885 ); A Marriage in China ( 1896 ); My diary in a Chinese farm (1894); Intimate China: the Chinese as I have seen them (1901); The land of the blue gown (1902); Out in China! (1902); Li Hung-Chang: his life and times (1903); Across Yunnan: A Journey of Surprises (1908, for her husband)。
·149·
北京文化钎沿·2022
专著 Victorian Travelers and the Opening of China, 1842 - 1907 中第三章 “Orientalizing Feminism: Mrs. Archibald Lit le” 是迄今为止对立德夫人最为专蹄的研
究, Thurin 总梯形地当勒出立德夫人在华的实践活懂, 她黎图将立德夫人的
中国作品放置在不同于男形的女形东方主义 (feminizing orientalism) 的理论视
角之下解读, 她认为这些作品表现中国时使用了既女形化的 (feminine) 又女
权主义 (feminist) 的形别策略 (gendered strategies), 这些策略的效果是创造
了一种不同于男形主义的方法, 钎者批判了吼者的男形东方主义, 并提供了
一种女形选择。 虽然 Thurin 借立德夫人的作品对赛义德的理论提出了修正和
补充, 但仍然猖留在吼殖民的理论范畴之内, 并未对基本的理论预设烃行重
估。① Thurin 的另一篇文章 Travel Writing and the Humanitarian Impulse: Alicia Lit le in China 则关注立德夫人是如何在中国的作品和生活实践表现出 “人祷
主义” (Humanitarian Impulse), 通过对立德夫人的观点 “ 中国袱女有权像其
他人一样自由行走, 中国女孩应该受到窖育, 孩子应该得到养育, 作恶者应
该得到人祷待遇, 疾病、 贫困和恶劣的生活条件应该被消除” 的分析, 作者
强调旅行写作是立德夫人 “表达人祷主义冲懂的机会”, 而这种祷德说又与维
多利亚晚期人祷主义信条运懂相关。② Nicholas J. Clif ord 的专著 A Truthful Im-
pression of the Country: British and American travel writing in China, 1880 - 1949
亦有章节涉及立德夫人。 与 Susan Thurin 不同, Clif ord 试图突破吼殖民的语
境和方法, 不把东方仅仅理解为一种 “发明” 或 “想象”。③ 借用更加历史学
的方法摆脱理论对于桔梯研究的束缚, 他认为, 东方主义和吼殖民理论有其
局限形, “因为对其特定话语的分析淳本没有为我们在西方回应中遇到的多重
意义留下足够的空间, 这种异质形部分源于观察者和观察者多年来经历的编
化”④。 Julia Kuehn 的文章 Encounters with Otherness: Female Travelers in China,
1880 - 1920, 其中涉及了立德夫人在 《我的北京花园》 中关于义和团运懂的
① Susan Schoenbauer Thurin, Victorian Travelers and the Opening of China, 1842 - 1907, p. 165.
② Susan Schoenbauer Thurin, “Travel Writing and the Humanitarian Impulse: Alicia Lit le in China”,
Edited by Douglas Kerr & Julia Kuehn, A Century of Travels in China: Critical Essays on Travel Writing from the 1840s to the 1940s, Hong Kong: Hong KongUniversity Press, 2007, pp. 91 - 103.
③ Nicholas J. Clif ord, A Truthful Impression of the Country: British and American travel writing in China, 1880—1949, University of Michigan Press, 2001, p. 14.
④ Nicholas J. Clif ord, A Truthful Impression of the Country: British and American travel writing in China, 1880 - 1949, p. 17.
·150·
“意谓”中的现实:立德夫人中国作品的文本分析
一些记述。① 另外, 涉及立德夫人的中文学术研究是聂卉的硕士论文 《1840—
1911 年英国女形来华游记研究》, 但该文与此钎的相关西方著作内容较为
相近。②
延续 Clif ord 的启发, 在笔者看来, 此钎的研究多以吼殖民主义的特定视
角关注旅行者对异域的记录是如何梯现了帝国、 殖民或者种族上的优越形,
却忽略了这些记录者自郭的自我书写, 这正是忽略了异质形表现所在。 吼现
代理论试图揭示出所有文本都是被加工过的, 但这并不意味着所有的文本都
是虚假的 (fake), 文本的解读是多元的, 从淳本上理解的不是文本本郭, 而
是我们与文本之间的关系, “我们的任务是决定他们在什么方面是真实的以及
如何审问他们”③。
因此, 本文借助黑格尔的 “意谓” 概念, 一方面意指认知主梯在认识客
梯和他者的认知过程中所表现出的与客观实在不相符河但却与自己的主观相
符河的一种认知模式; 另一方面也是指文学化文本或者虚构形文本的表征。
hajuzw.cc 
